2
00:00:04,838 --> 00:00:07,073
And that's the thing, hindsight's always 20/20.
就係咁啦，事後孔明零舍醒。

3
00:00:07,140 --> 00:00:08,007
Yeah.
係呀。

4
00:00:08,074 --> 00:00:09,309
You can't put yourself out there like that.
你唔可以咁樣曝露自己嘅。

5
00:00:09,376 --> 00:00:10,777
You just--you can't. It's too dangerous.
你根本——唔得㗎，太危險喇。

6
00:00:10,844 --> 00:00:12,412
Dad, please.
老竇，唔好啦。

7
00:00:14,280 --> 00:00:16,750
Thank you.
多謝。

8
00:00:16,816 --> 00:00:19,285
An opinion is formed in the first seven seconds
印象喺頭七秒就形成㗎喇

9
00:00:19,352 --> 00:00:21,020
of meeting or seeing someone.
同人見面或者見到人嘅時候。

10
00:00:21,087 --> 00:00:24,124
You really want a picture of you making a duckface
你真係想人哋用你嗰張嘟嘴相

11
00:00:24,190 --> 00:00:26,793
in a bikini to be what that opinion is based on?
着住比堅尼嘅相，嚟做印象嘅基礎？

12
00:00:26,860 --> 00:00:29,095
First thing colleges do is check
大學第一件事就係查

13
00:00:29,162 --> 00:00:30,196
an applicant's social media.
申請人嘅社交媒體㗎。

14
00:00:30,263 --> 00:00:31,231
Mm.
嗯。

15
00:00:31,297 --> 00:00:33,700
One dumb post can change the course of your life
一個蠢帖就可以改變你成世人嘅軌跡

16
00:00:33,767 --> 00:00:36,569
or your chances of getting into Harvard.
或者你入到哈佛嘅機會。

17
00:00:38,671 --> 00:00:42,275
You're right. I'm sorry.
你講得啱，對唔住。

18
00:00:42,342 --> 00:00:45,044
But it's getting late, so I should probably go study
但係夜喇，我應該去溫書

19
00:00:45,111 --> 00:00:48,681
and take down the duckface photo.
同埋剷咗張嘟嘴相。

20
00:00:48,748 --> 00:00:50,383
I think that's a fantastic idea.
我覺得呢個主意正到爆。

21
00:00:50,450 --> 00:00:52,318
Mm, mm-hmm.
嗯，嗯哼。

22
00:00:52,385 --> 00:00:54,387
Let me get the check. I'll drive you home.
等我埋單，我車你返屋企。

23
00:00:54,454 --> 00:00:55,655
No, you're going the opposite way.
唔使啦，你方向完全相反喎。

24
00:00:55,722 --> 00:00:56,656
I'll just--I'll get a cab.
我自己——我搭的士得啦。

25
00:00:56,723 --> 00:00:57,690
No, I'll drive you.
唔得，我車你。

26
00:00:57,757 --> 00:01:01,661
Oh, you're being ridiculous. I am almost 18.
哎呀，你太誇張喇，我就快十八歲㗎喇。

27
00:01:01,728 --> 00:01:03,696
When did that happen?
幾時變得咁大個㗎？

28
00:01:03,763 --> 00:01:05,432
Okay, fine.
好啦，得喇。

29
00:01:05,498 --> 00:01:08,101
I love you.
我愛你。
I love you.
我愛你。

30
00:01:08,168 --> 00:01:10,236
Text me, so I know you got home okay.
發訊息畀我，等我知你安全返到屋企。

35
00:01:26,519 --> 00:01:33,526
♪ ♪

40
00:02:03,389 --> 00:02:06,359
♪ ♪

43
00:02:09,529 --> 00:02:16,536
♪ ♪

44
00:02:32,585 --> 00:02:34,220
Let's take your statement outside, please.
我哋出去錄口供吖，唔該。

45
00:02:34,287 --> 00:02:35,555
I'm waiting for some other agents to come in.
我等緊其他探員過嚟。

46
00:02:35,622 --> 00:02:36,923
They'd like to speak with you as well.
佢哋都想同你傾吓。

47
00:02:36,990 --> 00:02:40,627
Just gotta hear it again. Okay, I understand that.
要再聽多次啫。好，我明㗎喇。

48
00:02:40,693 --> 00:02:41,628
What have we got?
咩情況？

49
00:02:41,694 --> 00:02:44,264
Female, 17, abducted about four hours ago.
女仔，17歲，大約四個鐘之前俾人綁架。

50
00:02:44,330 --> 00:02:46,599
This is Ms. Bates. She saw the abduction.
呢位係貝茨女士，佢目擊到綁架過程。

51
00:02:46,666 --> 00:02:47,800
Four hours ago?
四個鐘頭前？

52
00:02:47,867 --> 00:02:49,502
That's on them, not me.
嗰個係佢哋嘅問題，唔關我事。

53
00:02:49,569 --> 00:02:52,338
I called 911 the second I saw the girl got grabbed.
我一見到個女仔俾人捉就即刻打咗911。

54
00:02:52,405 --> 00:02:54,474
It was 9:33 p.m.
嗰陣時係夜晚9點33分。

55
00:02:54,541 --> 00:02:56,509
It took 'em 40 minutes before they responded.
佢哋成40分鐘先有人嚟。

56
00:02:56,576 --> 00:03:00,413
PD says she's a frequent caller.
警局話佢成日打嚟報案。

57
00:03:00,480 --> 00:03:02,215
What did you see exactly?
你究竟見到啲咩？

58
00:03:02,282 --> 00:03:04,317
Guy with a ski mask and white tennis shoes
有個戴住滑雪面罩同白色網球鞋嘅男人

59
00:03:04,384 --> 00:03:06,586
grabbed the girl before she could scream.
喺個女仔嚟得切尖叫之前就捉走咗佢。

60
00:03:06,653 --> 00:03:07,854
Then what happened?
然之後點樣？

61
00:03:07,921 --> 00:03:10,290
Grabbed my cell phone so I could call the cops.
我咪攞起部手機打俾差佬囉。

62
00:03:10,356 --> 00:03:11,457
Did you see a car?
你有冇見到車？

63
00:03:11,524 --> 00:03:13,226
All I saw after I got off the phone
我收咗線之後淨係見到

64
00:03:13,293 --> 00:03:16,396
was her purse laying there.
佢個手袋跌咗喺嗰度。

65
00:03:16,462 --> 00:03:17,764
Okay, keep canvassing the area,
好，繼續喺附近逐家逐戶問，

66
00:03:17,830 --> 00:03:19,299
see if anyone else witnessed what went down.
睇吓有冇其他人見到發生咩事。

67
00:03:19,365 --> 00:03:22,268
I'm on it. Ma'am, come with me, please.
我即刻去做。女士，請跟我嚟吖。

68
00:03:22,335 --> 00:03:24,270
First 24 hours are the most important.
頭24個鐘係最緊要嘅。

69
00:03:24,337 --> 00:03:26,573
We've already been robbed of four.
我哋已經冇咗四個鐘。

70
00:03:26,639 --> 00:03:33,646
♪ ♪

71
00:03:35,748 --> 00:03:37,584
She's just a kid.
佢仲係個細路女咋。

73
00:03:40,486 --> 00:03:42,555
Kidnapped victim is Elizabeth Chase.
被綁架嘅受害者係伊麗莎白卓絲。

74
00:03:42,622 --> 00:03:44,824
She's 17 years old, a senior at the Wheeler School.
佢17歲，惠勒學校嘅中六學生。

75
00:03:44,891 --> 00:03:47,260
Her parents are going through a divorce.
佢父母搞緊離婚。

76
00:03:47,327 --> 00:03:50,897
Social media indicates she's a driven over-achiever,
社交媒體顯示佢係個好有衝勁嘅高材生，

77
00:03:50,964 --> 00:03:52,398
not much personal posting,
冇乜私人貼文，

78
00:03:52,465 --> 00:03:55,501
mostly résumé, college application stuff.
多數都係履歷、大學申請嗰啲嘢。

79
00:03:55,568 --> 00:03:56,869
This girl's all about her future.
呢個女仔成個人生都係為咗將來。

80
00:03:56,936 --> 00:03:58,905
Yeah, let's make sure she still has one.
係，等我哋確保佢仲有將來先。

81
00:03:58,972 --> 00:04:01,574
Anything from CCTV footage near the restaurant?
餐廳附近嘅閉路電視有冇料到？

82
00:04:01,641 --> 00:04:03,409
No, and we came up dry
冇，我哋乜都搵唔到

83
00:04:03,476 --> 00:04:05,411
canvassing the neighborhood for additional witnesses.
附近街坊都問勻晒，冇多個目擊者。

84
00:04:05,478 --> 00:04:06,813
Okay.
好。

85
00:04:06,879 --> 00:04:09,482
You said the parents were split, not divorced?
你話佢哋父母分開咗，未正式離婚？

86
00:04:09,549 --> 00:04:11,484
Not yet, but according to court documents,
未係，但根據法庭文件，

87
00:04:11,551 --> 00:04:14,354
it's an ugly situation.
情況好惡劣。

88
00:04:14,420 --> 00:04:16,488
Can you give me a financial and professional snapshot
可唔可以畀我哋父母雙方

89
00:04:16,555 --> 00:04:17,490
of both parents?
嘅財務同職業概況？

90
00:04:17,557 --> 00:04:20,760
Father, Benjamin Chase, own several of those
爸爸，班哲文·蔡斯，有幾間

91
00:04:20,827 --> 00:04:22,428
online print magazines.
網上雜誌。

92
00:04:22,495 --> 00:04:23,696
You know, the kind that specialize in
你知啦，專門

93
00:04:23,763 --> 00:04:24,931
exploiting celebrity lives.
爆名人私生活嗰啲。

94
00:04:24,998 --> 00:04:26,566
And the mom?
咁阿媽呢？

95
00:04:26,633 --> 00:04:30,336
Social, soccer mom, old money,
社交名媛，足球媽媽，世家有錢，

96
00:04:30,403 --> 00:04:32,705
combined net worth of approximately $50 million.
加埋身家大約五千萬美金。

97
00:04:32,772 --> 00:04:34,707
Well, working class rich by New York standards,
嗯，喺紐約標準只算係打工皇帝，

98
00:04:34,774 --> 00:04:37,744
but certainly wealthy enough for a ransom demand.
但絕對夠錢俾人勒索贖金。

99
00:04:37,810 --> 00:04:40,947
Unless, of course, this was a sexual abduction.
除非，當然，呢次係性綁架。

101
00:04:45,685 --> 00:04:46,486
Hey.
喂。

102
00:04:46,552 --> 00:04:47,820
We've been on scene for about an hour,
我哋到咗現場大約一個鐘，

103
00:04:47,887 --> 00:04:49,489
place is filling up fast.
呢度就越嚟越逼人。

104
00:04:49,555 --> 00:04:50,823
"Filling up"?
「越嚟越逼人」？

105
00:04:50,890 --> 00:04:52,659
One of the family members put the abduction
有個家屬將單綁架

106
00:04:52,725 --> 00:04:53,726
out on social media.
放咗上社交媒體。

107
00:04:53,793 --> 00:04:54,894
What?
咩話？

108
00:04:54,961 --> 00:04:56,062
Sign of the times, I mean,
時代嘅標誌，我意思係，

109
00:04:56,129 --> 00:04:58,431
why make two dozen calls when a single post suffices?
一個帖文搞掂，仲使打廿幾個電話咩？

110
00:04:58,498 --> 00:04:59,666
Well, there's a big difference between
咁，有好大分別喎，

111
00:04:59,732 --> 00:05:00,933
sharing a picture of your latte
分享你杯 latte 嘅相

112
00:05:01,000 --> 00:05:02,368
and announcing your daughter's abduction.
同公布你個女俾人綁架。

113
00:05:02,435 --> 00:05:04,837
Well, apparently not to these people.
咁，呢班人似乎唔覺有分別。

115
00:05:14,681 --> 00:05:16,783
Mrs. Chase, I'm Special Agent Bell.
蔡斯太太，我係貝爾特別探員。

116
00:05:16,849 --> 00:05:18,451
This is Special Agent Zidan.
呢位係齊丹特別探員。

117
00:05:18,518 --> 00:05:20,653
We're gonna be taking point on the search for your daughter.
我哋會帶頭搵你個女。

118
00:05:20,720 --> 00:05:21,988
Is there any news?
有冇消息？

119
00:05:22,055 --> 00:05:24,724
No, not yet, but we are doing everything we can
未有，但我哋會盡晒力

120
00:05:24,791 --> 00:05:25,858
to bring Elizabeth home.
帶伊莉莎伯返屋企。

121
00:05:25,925 --> 00:05:27,360
We promise.
我哋保證。

122
00:05:28,828 --> 00:05:31,631
Someone said her purse was found near the restaurant,
有人話佢個銀包喺餐廳附近搵到，

123
00:05:31,698 --> 00:05:32,932
is that true?
係咪真㗎？

124
00:05:32,999 --> 00:05:33,933
Yes.
係。

125
00:05:34,000 --> 00:05:35,401
Was her inhaler inside?
佢個哮喘藥喺唔喺入面？

126
00:05:37,070 --> 00:05:38,805
How bad is her asthma?
佢哮喘有幾嚴重？

127
00:05:38,871 --> 00:05:40,973
She uses it three to four times a day.
佢每日要用三到四次。

128
00:05:41,040 --> 00:05:44,343
She could die without it.
冇咗個藥佢會死㗎。

129
00:05:49,115 --> 00:05:51,117
I know that this is very difficult,
我知呢件事好難受，

130
00:05:51,184 --> 00:05:53,786
but we need to ask you some questions.
但我哋需要問你幾個問題。

131
00:05:53,853 --> 00:05:58,558
Anything, whatever helps bring my little girl home safe.
乜都得，只要幫到我個女平安返屋企就得。

132
00:05:58,624 --> 00:06:00,960
Has anybody made any financial demands
有冇人向你或者你老公提出過金錢要求，

133
00:06:01,027 --> 00:06:04,897
or asked you of a favor, you or your husband?
或者要你哋幫忙做啲咩？

134
00:06:04,964 --> 00:06:07,133
We're talking before Elizabeth was taken.
我哋係講緊伊莉莎白俾人捉走之前。

135
00:06:08,768 --> 00:06:10,069
No.
冇。

136
00:06:10,136 --> 00:06:11,804
Is there anybody that you know that
你識唔識有咩人

137
00:06:11,871 --> 00:06:13,406
might wanna harm your daughter?
可能會想傷害你個女？

138
00:06:16,008 --> 00:06:18,111
Elizabeth gets along with everyone.
伊莉莎白同個個都相處得嚟。

139
00:06:18,177 --> 00:06:20,880
She's a really sweet, good person.
佢真係好乖，係個好人。

140
00:06:23,816 --> 00:06:25,785
But my husband, he has lots of enemies.
但我老公，佢好多仇家。

141
00:06:25,852 --> 00:06:27,487
Why do you say that?
點解你會咁講？

142
00:06:27,553 --> 00:06:29,789
Because it's true.
因為係事實。

143
00:06:29,856 --> 00:06:34,393
His job, the content he creates,
佢份工，佢創作嘅內容，

144
00:06:34,460 --> 00:06:36,829
it's all about humiliating people.
全部都係要令到人哋出醜。

145
00:06:36,896 --> 00:06:38,064
Is he here?
佢喺度嗎？

146
00:06:38,131 --> 00:06:40,166
No, at his office.
唔喺，去咗佢辦公室。

147
00:06:42,602 --> 00:06:45,772
Don't get me wrong, he loves Elizabeth very much,
唔好誤會，佢好錫伊莉莎白，

148
00:06:45,838 --> 00:06:47,974
and he's as freaked out as I am.
佢同我一樣咁驚青。

149
00:06:48,040 --> 00:06:52,678
It's just hard for us to be near each other right now.
只係我哋而家好難一齊相處到。

150
00:06:55,782 --> 00:06:57,884
Hello, I'm Benjamin Chase. Close the door.
你好，我係班哲文·蔡斯。閂埋道門。

151
00:07:00,653 --> 00:07:02,722
I should have driven her home.
我應該車佢返屋企。

152
00:07:02,789 --> 00:07:04,524
I don't know what the hell I was thinking.
我都唔知我嗰時諗緊咩。

153
00:07:04,590 --> 00:07:05,758
I try not to suffocate her.
我已經盡量唔想焗住佢。

154
00:07:05,825 --> 00:07:07,727
She's always asking for more independence,
佢成日都想更加獨立，

155
00:07:07,794 --> 00:07:08,728
more freedom...
想要多啲自由...

156
00:07:08,795 --> 00:07:11,430
Mr. Chase, this isn't your fault.
蔡斯先生，呢件事唔係你嘅錯。

157
00:07:11,497 --> 00:07:15,802
I mean, she's 17, kids her age ride the subway, take cabs.
我意思係，佢十七歲，佢呢個年紀嘅細路都會搭地鐵、搭的士。

158
00:07:18,805 --> 00:07:21,808
Your wife mentioned that you have some enemies.
你太太提過你有一啲仇家。

159
00:07:23,676 --> 00:07:25,178
Close that door.
閂咗道門先。

160
00:07:27,680 --> 00:07:29,482
I don't need everyone knowing my damn business.
我唔想所有人都知我啲死人嘢。

161
00:07:29,549 --> 00:07:32,518
Yes, I have some enemies. Who doesn't?
係呀，我有啲仇家。邊個冇呀？

162
00:07:32,585 --> 00:07:34,821
A lot of people, actually.
其實好多人冇喎。

163
00:07:34,887 --> 00:07:38,024
So we're interested in knowing who yours are.
所以我哋想知你嘅仇家有邊幾個。

164
00:07:38,090 --> 00:07:40,693
Well, that's gonna take me a few hours to put together.
嗯，我要花幾個鐘先整理到出嚟。

165
00:07:40,760 --> 00:07:41,994
It's that long?
咁長㗎？

166
00:07:43,996 --> 00:07:45,698
Yes, sadly.
係呀，可惜呢。

167
00:07:48,167 --> 00:07:51,938
We write a lot of articles, post a lot of photos.
我哋寫好多文章，發好多相。

168
00:07:52,004 --> 00:07:55,808
Most of them... are unflattering.
大部分都係唔靚仔嘅。

169
00:07:58,110 --> 00:08:00,847
Being kind and gentle doesn't attract too many eyeballs.
溫柔友善引唔到幾多眼球。

170
00:08:02,882 --> 00:08:05,151
So you do what you gotta do.
所以你做你必要做嘅嘢。

171
00:08:05,218 --> 00:08:06,919
Well, since your list is so long,
咁既然你張單咁長，

172
00:08:06,986 --> 00:08:08,221
I suggest you start working on it.
我建議你開始搞佢。

173
00:08:08,287 --> 00:08:10,022
The faster, the better.
越快越好。

174
00:08:10,089 --> 00:08:11,958
Your daughter's life might depend on it.
你個女條命可能靠晒佢。

175
00:08:15,261 --> 00:08:16,863
Hey, any luck with that list of possibles
喂，嗰份可疑名單有冇消息？

176
00:08:16,929 --> 00:08:18,130
the father gave us?
老竇畀我哋嗰份呢？

177
00:08:18,197 --> 00:08:19,765
No, field agents have already interviewed
冇，外勤探員已經問過

178
00:08:19,832 --> 00:08:21,267
and ruled out most of them.
同埋排除咗大部分。

179
00:08:21,334 --> 00:08:24,670
Hey, you're applying to be an agent?
喂，你申請做探員呀？

180
00:08:24,737 --> 00:08:25,638
Yeah.
係呀。

181
00:08:25,705 --> 00:08:28,174
Don't get me wrong, I love being an analyst,
唔好誤會，我好鍾意做分析員，

182
00:08:28,241 --> 00:08:31,577
but I wanna be out in the field like Maggie and OA.
但我想好似瑪姬同奧艾咁出去外勤。

183
00:08:31,644 --> 00:08:33,946
And I can't do that without a badge, so...
冇警徽我唔可以做嗰啲嘢，所以...

184
00:08:34,013 --> 00:08:35,681
All right. All right.
好啦好啦。

185
00:08:35,748 --> 00:08:37,049
Well, have you told Dana yet?
咁你同咗戴娜講未？

186
00:08:38,784 --> 00:08:41,554
I mean, I sent her an email about a possible
我意思係，我發咗封電郵畀佢講關於可能

187
00:08:41,621 --> 00:08:45,124
letter of recommendation, but she's not responded.
嘅推薦信，但佢未回覆。

188
00:08:45,191 --> 00:08:46,726
You should just talk to her about it in person.
你應該直接當面同佢講。

189
00:08:46,792 --> 00:08:47,593
What's the worst she can say?
佢最差可以講咩？

190
00:08:47,660 --> 00:08:49,629
That I'm not field agent material.
話我唔係做外勤探員嘅材料。

192
00:08:50,930 --> 00:08:52,131
Well, you know, think negatively about yourself,
你知啦，你諗自己諗得咁負面，

193
00:08:52,198 --> 00:08:54,133
everyone else will do the same.
其他人都會一樣咁諗你。

194
00:08:54,200 --> 00:08:56,068
You get that from a self-help book?
你係咪睇自助書學返嚟㗎？

195
00:08:56,135 --> 00:08:58,871
Yeah--no, it was a fortune cookie, actually.
係——唔係，其實係幸運曲奇。

196
00:08:58,938 --> 00:09:00,539
Hmm.
嗯。

197
00:09:02,875 --> 00:09:05,211
Victim's father just got a ransom demand.
受害者老竇啱啱收到贖金要求。

198
00:09:05,278 --> 00:09:07,613
Let's go, folks.
走啦，大家。

199
00:09:07,680 --> 00:09:09,882
Maggie and OA are with the dad now.
瑪姬同奧艾而家同緊個老竇一齊。

200
00:09:09,949 --> 00:09:11,183
What do we have?
我哋有咩？

201
00:09:11,250 --> 00:09:13,152
A text came from a burner.
一個短訊係用太空卡發出嘅。

202
00:09:13,219 --> 00:09:15,688
There's no way to trace it back to the owner in real time.
冇辦法即時追查到機主係邊個。

203
00:09:15,755 --> 00:09:18,891
Sending a text using a burner was a smart move on his part.
用太空卡發短訊，佢呢招都算聰明。

204
00:09:18,958 --> 00:09:21,060
But asking us to make a money drop in a place
但係叫我哋喺一個地方交贖金

205
00:09:21,127 --> 00:09:23,095
he knows that we can easily surveil isn't.
佢明知我哋可以輕易監視嘅，咁就唔算聰明喇。

206
00:09:23,162 --> 00:09:24,864
So something's not adding up.
所以件事有啲唔對路。

207
00:09:24,931 --> 00:09:26,165
Maybe the girl's dead already,
可能個女仔已經死咗，

208
00:09:26,232 --> 00:09:28,868
and this is meant to distract us while he makes a run for it.
咁做係為咗分散我哋注意，等佢可以著草。

209
00:09:28,935 --> 00:09:31,137
Take the threat seriously and see where it takes us.
認真對待呢個威脅，睇下會發展成點。

210
00:09:31,203 --> 00:09:33,139
All right.
好。

212
00:09:36,208 --> 00:09:43,215
♪ ♪

214
00:09:51,257 --> 00:09:58,264
♪ ♪

215
00:10:06,739 --> 00:10:08,341
Package is in the trash can.
個包裹喺垃圾桶入面。

216
00:10:08,407 --> 00:10:10,710
Okay, stay loose, everybody, but keep in mind
好啦，大家放鬆啲，但記住

217
00:10:10,776 --> 00:10:13,212
there's a million dollars of Bureau's flash money
嗰個背囊入面有我哋局方一百萬嘅餌錢

218
00:10:13,279 --> 00:10:14,347
in that backpack.
喺嗰個背囊度。

219
00:10:14,413 --> 00:10:17,650
Well, hopefully this guy is both greedy and stupid.
嗯，希望呢條友又貪又蠢啦。

220
00:10:17,717 --> 00:10:21,287
♪ ♪

221
00:10:21,354 --> 00:10:24,256
White male, mid-30s, eye on the bag.
白人男性，三十零歲，𥄫實個袋。

222
00:10:26,058 --> 00:10:27,093
He's got the bag.
佢拎咗個袋。

223
00:10:27,159 --> 00:10:29,261
Suspect is eastbound, heading towards the stairs.
疑犯向東行，行緊去樓梯嗰邊。

224
00:10:29,328 --> 00:10:36,235
♪ ♪

225
00:10:42,008 --> 00:10:43,809
Are you guys seeing this?
你哋睇唔睇到？

226
00:10:43,876 --> 00:10:45,177
We are.
睇到。

227
00:10:45,244 --> 00:10:47,013
Remember, we have a tracker sewn into the backpack.
記住，我哋縫咗個追蹤器喺背囊入面。

228
00:10:47,079 --> 00:10:48,881
Just stay loose, let the technology do
保持放鬆，等科技嚟做

229
00:10:48,948 --> 00:10:50,282
the heavy lifting.
粗重工夫。

230
00:10:50,349 --> 00:10:51,083
If there's a handoff,
如果有交接，

231
00:10:51,150 --> 00:10:53,352
the priority is to stay with the bag.
優先要跟實個袋。

232
00:10:53,419 --> 00:10:55,755
Hopefully it'll lead us back to Elizabeth.
希望會帶我哋搵返伊莉莎白。

233
00:10:55,821 --> 00:11:02,828
♪ ♪

234
00:11:05,798 --> 00:11:07,433
I got him, on the right.
我見到佢，喺右邊。

235
00:11:07,500 --> 00:11:14,707
♪ ♪

236
00:11:21,080 --> 00:11:24,450
Looks like he's crossing FR towards the river.
似乎佢過緊FR大街，向河邊行。

237
00:11:27,186 --> 00:11:29,889
He's looking in the backpack.
佢睇緊個背囊入面。

238
00:11:34,160 --> 00:11:41,100
♪ ♪

239
00:11:41,167 --> 00:11:43,102
Hey, hey, hey!
喂！喂！喂！

240
00:11:43,169 --> 00:11:44,904
Happy New Year, y'all!
新年快樂，大家！

241
00:11:44,970 --> 00:11:47,006
Here, here, here.
呢度，呢度，呢度。

242
00:11:47,073 --> 00:11:49,141
Our suspect's playing Santa Claus out here,
我哋個疑犯喺出面扮緊聖誕老人，

243
00:11:49,208 --> 00:11:51,310
but he's handing out all the cash to the homeless.
但佢將啲錢派晒俾啲流浪漢。

244
00:11:51,377 --> 00:11:53,846
Move in and get that damn money.
行埋去拎返嗰筆死人錢。

246
00:11:55,347 --> 00:11:57,216
Here, here.
呢度，呢度。

248
00:12:00,219 --> 00:12:01,287
FBI.
FBI。
FBI.
FBI。

249
00:12:01,353 --> 00:12:02,088
Don't move.
咪郁。

250
00:12:02,154 --> 00:12:03,222
Everybody put your hands in the air.
所有人舉高雙手。

251
00:12:03,289 --> 00:12:05,958
Hey, come on, hands up.
喂，快啲舉手啦。
Look, you're under arrest.
聽住，你被捕喇。

252
00:12:06,025 --> 00:12:08,027
Get everything you can, all of it.
拎得走嘅都拎晒佢，全部。

253
00:12:08,094 --> 00:12:10,162
How much money is in that bag?
個袋入面有幾多錢？

254
00:12:10,229 --> 00:12:12,798
Is that the kidnapper of Benjamin Chase's daughter?
嗰個係咪綁架班哲明·蔡斯個女嘅人？

255
00:12:12,865 --> 00:12:15,468
How much was the ransom?
贖金有幾多？
How much is in the bag?
個袋入面有幾多？

256
00:12:15,534 --> 00:12:17,069
What the hell is this?
呢個係乜鬼嘢？

258
00:12:20,172 --> 00:12:22,274
You thinking what I'm thinking? - Yeah.
你同我諗嘅一樣？ — 係呀。

259
00:12:22,341 --> 00:12:23,776
We interpreted wrong.
我哋理解錯咗。

260
00:12:23,843 --> 00:12:25,177
Her father wouldn't do anything to exploit
佢老豆唔會做啲嘢去利用

261
00:12:25,244 --> 00:12:26,178
his daughter's kidnapping, right?
佢個女被綁架嘅事，係嘛？

262
00:12:26,245 --> 00:12:28,747
"It's hard to attract eyeballs these days,
依家好難吸引眼球，

263
00:12:28,814 --> 00:12:30,916
so you do what you gotta do."
所以你就要做你要做嘅嘢。

265
00:12:40,059 --> 00:12:41,927
These clowns work for Benjamin Chase?
呢班小丑幫班哲明·蔡斯做嘢嘅？

266
00:12:41,994 --> 00:12:43,295
No, a competing site.
唔係，一個競爭對手嘅網站。

267
00:12:43,362 --> 00:12:44,296
Who tipped 'em off?
邊個通風報信俾佢哋？

268
00:12:44,363 --> 00:12:46,132
No one, apparently they've been tracking Chase
冇人，好明顯佢哋一直跟蹤蔡斯

269
00:12:46,198 --> 00:12:48,033
since word got out about his daughter's kidnapping,
自從佢個女被綁架嘅消息傳出之後，

270
00:12:48,100 --> 00:12:49,902
hoping to get a photo-op like this.
希望搵到呢種影相機會。

271
00:12:51,403 --> 00:12:52,938
Thanks.
唔該。

272
00:12:53,005 --> 00:12:54,340
I'm telling you the truth.
我同你講真話。

273
00:12:54,406 --> 00:12:56,509
I don't know anything about any missing girl.
我唔知任何失蹤女仔嘅事。

274
00:12:56,575 --> 00:12:58,310
Then how did you know about the backpack?
咁你點知個背囊嘅？

275
00:12:58,377 --> 00:13:01,080
Some guy, I never met him before.
有條友，我未見過佢。

276
00:13:01,147 --> 00:13:02,214
So, some guy you've never seen before
即係話，有個你從來未見過嘅人

277
00:13:02,281 --> 00:13:04,550
just comes up to you and says there's cash in a backpack
無端端行埋嚟同你講，個背囊入面有現金

278
00:13:04,617 --> 00:13:06,018
in the trash can?
喺垃圾桶入面？

279
00:13:06,085 --> 00:13:07,820
Well, he didn't say there was cash inside.
嗯，佢冇話入面有現金。

280
00:13:07,887 --> 00:13:09,989
He just said to get it and meet him.
佢只係叫我去拎，然後同佢見面。

281
00:13:10,055 --> 00:13:11,190
Describe him.
形容下佢。

282
00:13:11,257 --> 00:13:14,093
Ugh, um...
唉，嗯...

283
00:13:14,160 --> 00:13:18,164
Short, baseball cap, white or not.
矮，戴棒球帽，係咪白人就唔知。

284
00:13:18,230 --> 00:13:22,067
Maybe Puerto Rican, I don't know.
可能係波多黎各人，我唔知。

285
00:13:22,134 --> 00:13:23,836
Where were you supposed to meet this guy?
你原本約咗喺邊度同呢條友見面？

286
00:13:23,903 --> 00:13:26,138
On the corner of Bowery and Grand,
喺包厘街同格蘭街交界，

287
00:13:26,205 --> 00:13:27,907
but he wasn't around, so...
但佢冇出現，所以...

288
00:13:27,973 --> 00:13:30,009
So you decided it was yours?
所以你就決定據為己有？

289
00:13:30,075 --> 00:13:34,380
The guy didn't show, so why not?
條友冇嚟，咁點解唔拎？

290
00:13:34,446 --> 00:13:37,283
Because it's stealing.
因為呢啲係偷嘢。

291
00:13:39,318 --> 00:13:41,820
So, the kidnapper makes a money demand,
咁，綁匪勒索贖金，

292
00:13:41,887 --> 00:13:43,956
has a homeless dude pick up the backpack and the cash,
搵個流浪漢拎個背囊同啲錢，

293
00:13:44,023 --> 00:13:45,057
and then what?
然後呢？

294
00:13:45,124 --> 00:13:46,859
Just disappears before he gets to the meeting spot?
就喺佢去到會合地點之前消失咗？

295
00:13:46,926 --> 00:13:48,861
Well, he's either a very unsophisticated criminal,
嗯，佢一係就係個好業餘嘅罪犯，

296
00:13:48,928 --> 00:13:51,830
or he's toying with us.
一係就耍緊我哋。

297
00:13:51,897 --> 00:13:53,065
I'm going with the former.
我揀前者。

298
00:13:53,132 --> 00:13:54,867
I mean, everything about this abduction has been
我意思係，呢單綁架案所有嘢都

299
00:13:54,934 --> 00:13:56,468
immature and reckless.
鬼咁幼稚同魯莽。

300
00:13:56,535 --> 00:13:58,270
Either way, we need to find that girl fast
無輪點，我哋要快啲搵到個女仔

301
00:13:58,337 --> 00:13:59,838
and get her home safely.
同安全送佢返屋企。

302
00:13:59,905 --> 00:14:02,007
I may have found something.
我可能發現咗啲嘢。

303
00:14:02,074 --> 00:14:04,310
I've been scanning subway CCTV footage
我睇緊地鐵閉路電視錄影

304
00:14:04,376 --> 00:14:07,179
moments before our homeless friend made his move,
喺我哋個流浪漢朋友郁手之前嗰陣，

305
00:14:07,246 --> 00:14:08,414
and I found him talking to someone that
我見到佢同人傾偈，

306
00:14:08,480 --> 00:14:11,383
matches the description he gave OA.
個樣同佢向奧亞形容嘅特徵吻合。

307
00:14:11,450 --> 00:14:13,185
Anyone know this guy?
有冇人識呢條友？

308
00:14:18,224 --> 00:14:20,526
Sir, we just need a signature here.
先生，我哋只需要喺度簽個名。

309
00:14:20,593 --> 00:14:22,461
You have news?
你有消息？
Yeah.
係。

310
00:14:22,528 --> 00:14:23,896
Greg, you're under arrest for the kidnapping
格雷格，你被捕喇，

311
00:14:23,963 --> 00:14:24,897
of Elizabeth Chase.
涉嫌綁架伊麗莎白·蔡斯。

312
00:14:24,964 --> 00:14:26,031
What? No.
吓？唔係。

313
00:14:26,098 --> 00:14:27,032
You son of a bitch!
你個仆街！
No, no, no--hey!
唔好，唔好，唔好——喂！

314
00:14:27,099 --> 00:14:28,167
I'll kill you! Let me go of me!
我殺咗你！放開我！

315
00:14:28,234 --> 00:14:29,935
I'll kill you!
我殺咗你！

316
00:14:32,304 --> 00:14:34,640
Where is she, Greg?
佢喺邊，格雷格？

317
00:14:37,576 --> 00:14:40,613
It's not a trick question, bro. Where is Elizabeth?
唔係玩嘢嘅問題，兄弟。伊麗莎白喺邊？

318
00:14:40,679 --> 00:14:42,648
I have no idea.
我完全唔知。

319
00:14:42,715 --> 00:14:45,117
Bad call.
揀錯咗。

320
00:14:45,184 --> 00:14:46,585
Your only shot at seeing the light of day
你唯一可以重見天日嘅機會

321
00:14:46,652 --> 00:14:50,389
is to come clean and tell us what happened.
要坦白同我哋講發生咩事。

322
00:14:50,456 --> 00:14:53,425
I--I swear I have nothing to do with the kidnapping.
我——我發誓，綁架真係唔關我事。

323
00:14:53,492 --> 00:14:56,328
You're gonna have to do better than that, man.
你要講多啲喎，老友。

324
00:14:56,395 --> 00:14:59,131
You're gonna have to tell us the truth.
你要同我哋講真話。

325
00:14:59,198 --> 00:15:01,300
The truth is, I hate Benjamin Chase.
真相係，我好憎班傑明·蔡斯。

326
00:15:03,435 --> 00:15:06,639
No, I loathe him. He's an awful man.
唔係，係憎到佢入骨。佢係個衰人。

327
00:15:06,705 --> 00:15:10,476
He's a selfish, controlling, arrogant prick
佢係個自私、控制狂、傲慢嘅仆街

328
00:15:10,542 --> 00:15:11,977
who deserves to suffer.
呢種人抵佢受苦。

329
00:15:13,545 --> 00:15:17,616
Okay, now we're getting somewhere.
好喇，而家終於有啲眉目。

330
00:15:17,683 --> 00:15:20,386
When I heard there was no ransom demand,
當我聽到冇贖金要求嗰陣，

331
00:15:20,452 --> 00:15:24,223
I saw an opportunity.
我見到有機可乘。

332
00:15:24,290 --> 00:15:26,592
So I sent one.
所以我就發咗個贖金要求出去。

333
00:15:26,659 --> 00:15:29,261
But after I paid the guy at the subway to grab the cash,
但當我俾錢地鐵個男人去拎嗰筆錢之後，

334
00:15:29,328 --> 00:15:32,631
I realized I was making a huge mistake, so I bailed.
我發覺自己犯咗大錯，所以就閃咗。

335
00:15:37,236 --> 00:15:40,406
But I didn't kidnap Elizabeth.
但我冇綁架伊莉莎白。

336
00:15:40,472 --> 00:15:42,441
I'm not a criminal.
我唔係罪犯。

337
00:15:44,710 --> 00:15:47,379
Three days ago he made me drop off a urine sample
三日之前，佢叫我拎尿液樣本去

338
00:15:47,446 --> 00:15:50,149
at his doctor's office.
佢個醫生嘅診所。

339
00:15:50,215 --> 00:15:52,618
Who?
邊個？
Benjamin Chase.
班傑明·蔡斯。

340
00:15:52,685 --> 00:15:54,086
My boss.
我老細。

341
00:15:54,153 --> 00:15:55,287
Then when I get back, he told me
之後我返到嚟，佢就同我講

342
00:15:55,354 --> 00:15:56,555
to cancel my plans for tomorrow,
要我取消聽日嘅計劃，

343
00:15:56,622 --> 00:15:58,390
because I need to take his daughter
因為我要帶佢個女

344
00:15:58,457 --> 00:15:59,992
to some college fair.
去啲大學展覽會。

345
00:16:00,059 --> 00:16:01,727
He literally wants me to chaperone her
佢直頭想我好似保姆咁湊住佢

346
00:16:01,794 --> 00:16:04,330
to and from the event like I'm a nanny,
接送佢去活動，

347
00:16:04,396 --> 00:16:05,731
and I am not a nanny.
但我唔係保姆。

348
00:16:05,798 --> 00:16:08,634
I went to Vanderbilt, graduated Magna Cum Laude.
我讀範德堡大學，以一級榮譽畢業㗎。

349
00:16:08,701 --> 00:16:11,036
I am not a nanny.
我唔係保姆。

350
00:16:11,103 --> 00:16:15,307
We understand that you are overworked and undervalued,
我哋明白你工作過量又唔受重視，

351
00:16:15,374 --> 00:16:18,377
but what you did is not okay.
但你做嘅嘢係唔啱㗎。

352
00:16:18,444 --> 00:16:21,347
You diverted our attention from an investigation.
你令我哋調查分咗心。

353
00:16:21,413 --> 00:16:23,749
You swallowed up precious time and resources
你浪費咗寶貴嘅時間同資源

354
00:16:23,816 --> 00:16:26,318
all because of what, you're mad at your boss?
全部都係因為咩？因為你嬲你老細？

355
00:16:26,385 --> 00:16:29,388
Is that seriously what you are telling us right now?
你而家認真咁樣同我哋講呢啲？

356
00:16:30,756 --> 00:16:33,992
Yeah.
係呀。

357
00:16:40,599 --> 00:16:42,101
What are you thinking?
你諗緊乜嘢呀？

358
00:16:42,167 --> 00:16:44,103
I think this freaked out kid needs to get a new job
我覺得呢個嚇到騰雞嘅後生仔需要搵過份工

359
00:16:44,169 --> 00:16:45,204
and some sleep.
同埋瞓番覺。

360
00:16:45,270 --> 00:16:47,106
Saying you wanna release him?
你意思係想放佢走？

361
00:16:47,172 --> 00:16:49,475
I'm saying I don't think that locking up Mr. Vanderbilt
我係話我覺得鎖起范德比爾特先生

362
00:16:49,541 --> 00:16:51,577
is gonna help us find Elizabeth Chase.
唔會幫到我哋搵到伊莉莎白·蔡斯。

363
00:16:51,643 --> 00:16:53,645
Kristen, please tell us you have something.
姬絲汀，唔該話俾我哋知你有料到。

364
00:16:53,712 --> 00:16:54,747
I might.
可能有。

365
00:16:54,813 --> 00:16:56,115
When the case first dropped, I notified
單案一開始我通知咗

366
00:16:56,181 --> 00:16:58,016
all local hospitals and pharmacies to be
所有本地醫院同藥房

367
00:16:58,083 --> 00:16:59,351
on the lookout for somebody trying to purchase
留意有冇人試圖買

368
00:16:59,418 --> 00:17:01,520
an inhaler or nebulizer without an prescription.
冇處方嘅吸入器或者霧化器。

369
00:17:01,587 --> 00:17:03,422
Mm-hmm.
嗯哼。
Turns out, we just got a hit.
結果，啱啱有發現。

370
00:17:03,489 --> 00:17:06,125
Two hours ago, a kid just jumped a counter
兩個鐘前，有個𡃁仔喺一間本地藥房跳過櫃檯

371
00:17:06,191 --> 00:17:08,426
at a local pharmacy and ran off with an inhaler.
搶咗個吸入器走佬。

372
00:17:08,493 --> 00:17:10,061
Do we have a lead on this kid?
我哋有冇呢個𡃁仔嘅線索？

373
00:17:10,128 --> 00:17:11,230
Oh, the owner said he was wearing a hoodie
哦，個老細話佢全程戴住連帽衛衣

374
00:17:11,296 --> 00:17:13,065
the whole time, so he couldn't get a good look at his face.
所以睇唔清楚佢個樣。

375
00:17:13,132 --> 00:17:15,401
But he did flee west after leaving the building.
但佢離開幢樓之後向西走咗。

376
00:17:15,467 --> 00:17:17,669
Okay, stay on it.
好，繼續跟。

377
00:17:17,736 --> 00:17:19,704
Thanks, good job.
唔該，做得好。

378
00:17:22,174 --> 00:17:23,709
Accessed security cameras from a bank
我哋入咗藥房西面半個街區

379
00:17:23,776 --> 00:17:25,611
about a half a block west of the pharmacy.
一間銀行嘅閉路電視。

380
00:17:25,676 --> 00:17:27,546
Hopefully we can get a better look at him.
希望可以睇清楚佢個樣。

381
00:17:27,613 --> 00:17:29,248
Good enough to run him through facial rec?
夠唔夠清晰用嚟做人面辨識？

382
00:17:29,314 --> 00:17:31,817
It's a 1080P HD camera setup.
係1080P高清攝影機。

383
00:17:31,884 --> 00:17:33,585
Okay, that's a good thing, then?
好，即係好事嚟㗎？

384
00:17:33,652 --> 00:17:36,488
It means a 1920 by 1080 pixel resolution.
即係1920乘1080像素解像度。

385
00:17:36,555 --> 00:17:38,223
Maybe I need to rephrase the question.
我可能要重新問過條問題。

386
00:17:38,290 --> 00:17:41,727
If the kid shows up on camera, am I gonna be happy?
如果個𡃁仔喺鏡頭出現，我會唔會開心？

387
00:17:41,794 --> 00:17:43,128
You'll be ecstatic.
你會開心到飛起。

388
00:17:43,195 --> 00:17:45,164
Good.
好。

389
00:17:45,230 --> 00:17:46,832
Dana respond to your email yet?
戴娜覆咗你電郵未？

390
00:17:46,899 --> 00:17:49,635
No.
未。
Did you talk to her yet?
你同佢傾咗未？

391
00:17:49,701 --> 00:17:51,270
I...
我⋯⋯
I got it.
我嚟。

392
00:17:51,336 --> 00:17:53,806
Take a look at this. - Okay.
睇吓呢度。－好。

393
00:17:57,876 --> 00:17:59,378
A kid that young won't be in
咁後生嘅𡃁仔唔會喺

394
00:17:59,445 --> 00:18:00,612
the facial rec. database, right?
人面辨識資料庫入面，啱嘛？

395
00:18:00,679 --> 00:18:02,681
No, but can I try something?
唔會，但係我可唔可以試吓啲嘢？

396
00:18:02,748 --> 00:18:04,716
Uh...
呃⋯⋯

398
00:18:07,786 --> 00:18:14,793
♪ ♪

399
00:18:21,366 --> 00:18:23,402
How did you do that?
你點做到㗎？

400
00:18:23,469 --> 00:18:25,404
Ah, well, social media facial recognition
啊，社交媒體人面辨識囉。

401
00:18:25,471 --> 00:18:27,306
is almost as good as the Bureau's.
差唔多媲美局方嗰個。

402
00:18:27,372 --> 00:18:30,642
So, it looks like this kid's name is Charlie Jacobs.
咁睇嚟呢個細路叫查理·雅各布斯。

403
00:18:30,709 --> 00:18:35,113
He's a junior at Sherwood. Elizabeth goes to Wheeler, no?
佢係舒活高中三年級生。伊莉莎白讀威勒學校，係咪？

404
00:18:35,180 --> 00:18:36,582
That doesn't mean they don't know each other.
唔代表佢哋唔識對方。

405
00:18:36,648 --> 00:18:39,518
OA, we have a suspect. His name is Charlie Jacobs.
OA，我哋有嫌疑犯。佢叫查理·雅各布斯。

406
00:18:39,585 --> 00:18:42,287
There he is.
佢喺嗰度。

408
00:18:44,923 --> 00:18:46,191
Charlie Jacobs?
查理·雅各布斯？

410
00:18:49,261 --> 00:18:52,164
♪ ♪

411
00:18:52,231 --> 00:18:55,334
Stop! Charlie!
停低！查理！

412
00:18:57,569 --> 00:18:59,638
Whoa!
嘩！

413
00:18:59,705 --> 00:19:01,306
Oh, my--
噢，我嘅——

414
00:19:01,373 --> 00:19:02,541
Hey, look at that dude!
喂，睇嗰條友！

415
00:19:02,608 --> 00:19:03,842
Move, move!
行開，行開！

416
00:19:03,909 --> 00:19:10,916
♪ ♪

417
00:19:19,625 --> 00:19:21,627
Charlie!
查理！

418
00:19:22,761 --> 00:19:24,363
Charlie.
查理。

419
00:19:26,632 --> 00:19:27,833
There's nowhere else to go.
冇路可以走啦。

420
00:19:27,900 --> 00:19:29,735
All we wanna do is talk to you.
我哋淨係想同你傾吓偈。

421
00:19:29,801 --> 00:19:30,769
Talk about what?
傾咩？

422
00:19:30,836 --> 00:19:34,506
Elizabeth Chase, where is she?
伊莉莎白·蔡斯，佢喺邊？

423
00:19:34,573 --> 00:19:35,674
She ruined everything.
佢搞禍晒所有嘢。

424
00:19:35,741 --> 00:19:36,675
What are you--wait.
你做咩——等陣。
Hey.
喂。

425
00:19:36,742 --> 00:19:39,945
No, no, no, Charlie. Come on, come back down.
唔好，唔好，唔好，查理。嚟啦，返落嚟。

426
00:19:40,012 --> 00:19:41,213
Okay? Come over here.
好冇？過嚟呢邊。

427
00:19:41,280 --> 00:19:43,549
You didn't do anything wrong.
你冇做錯任何嘢。

428
00:19:43,615 --> 00:19:46,418
Come on, come back down here. Get off the ledge.
嚟啦，落返嚟啦。離開個簷篷。

429
00:19:47,853 --> 00:19:50,622
Just let us help you, Charlie, please.
俾我哋幫你啦，查理，求吓你。

430
00:19:52,658 --> 00:19:55,661
You're not in trouble. You didn't do anything wrong.
你冇惹麻煩。你冇做錯任何嘢。

431
00:19:55,727 --> 00:19:57,563
We just wanna talk.
我哋淨係想傾吓偈。

432
00:19:57,629 --> 00:20:04,636
♪ ♪

433
00:20:05,971 --> 00:20:08,740
You don't wanna do this, man.
你唔會想咁做㗎，老友。

434
00:20:08,807 --> 00:20:10,909
I just...
我只係......

435
00:20:10,976 --> 00:20:12,945
I just wanted to be famous.
我只係想出晒名。

436
00:20:13,011 --> 00:20:20,218
♪ ♪

438
00:20:36,702 --> 00:20:38,370
I didn't think he would jump.
我冇諗過佢會跳落去。

439
00:20:40,505 --> 00:20:42,407
If I did, I would have...
如果我諗到，我會......

440
00:20:42,474 --> 00:20:45,344
Yeah, me neither.
係，我都冇諗過。

441
00:20:45,410 --> 00:20:48,880
"Elizabeth ruined everything." What does that mean?
「伊莉莎白毀咗一切。」咩意思呀？

442
00:20:51,350 --> 00:20:55,921
I don't know, but he must have wanted to keep her alive.
我唔知，但佢一定想留佢活口。

443
00:20:55,988 --> 00:20:58,890
If not, why steal from the pharmacy?
唔係嘅話，點解要偷藥房啲嘢？

444
00:20:58,957 --> 00:21:00,492
Could I have some gloves, please?
可唔可以俾對手套我？

445
00:21:00,559 --> 00:21:01,727
Thank you.
唔該晒。

447
00:21:04,796 --> 00:21:11,670
♪ ♪

448
00:21:11,737 --> 00:21:13,972
There's no inhaler.
冇吸入器喎。

449
00:21:17,042 --> 00:21:20,278
There's no cash...
冇現金…

450
00:21:20,345 --> 00:21:22,614
and his dad's credit card.
同埋佢老豆張信用卡。

451
00:21:22,681 --> 00:21:25,350
Okay, let's see where that was last used.
好啦，睇下最後喺邊度用過。

452
00:21:25,417 --> 00:21:26,918
What do we know about Charlie Jacobs?
我哋對查理·雅各布斯有咩了解？

453
00:21:26,985 --> 00:21:28,920
How is he connected to our victim, Elizabeth Chase?
佢同我哋嘅受害人伊莉莎白·蔡斯有咩關係？

454
00:21:28,987 --> 00:21:30,789
Were they friends? Were they classmates?
佢哋係朋友？定係同學？

455
00:21:30,856 --> 00:21:32,491
As far as I can tell, neither.
據我所知，兩樣都唔係。

456
00:21:32,557 --> 00:21:33,959
There's gotta be a nexus, so let's find it.
一定有連繫嘅，搵佢出嚟啦。

457
00:21:34,026 --> 00:21:35,460
Unlike the Rolling Stones song,
同滾石樂隊嗰首歌唔同，

458
00:21:35,527 --> 00:21:38,497
time is not on our side, people, so let's move.
時間唔等人呀，各位，快啲行動。

459
00:21:38,563 --> 00:21:39,965
What else do you got on young Mr. Jacobs?
仲有咩關於後生仔雅各布斯嘅料？

460
00:21:40,032 --> 00:21:42,000
I called the head of school at Sherwood...
我打咗俾舍伍德學校嘅校長…

461
00:21:42,067 --> 00:21:43,135
Mm-hmm.
嗯哼。

462
00:21:43,201 --> 00:21:45,437
Word is Charlie was more of a troubled loner type;
聽講查理係比較麻煩嘅獨行俠類型；

463
00:21:45,504 --> 00:21:47,739
didn't like his school, his teacher, his classmates.
唔鍾意佢間學校、佢老師、佢同學。

464
00:21:47,806 --> 00:21:49,775
What about social media?
咁社交媒體呢？
Confirms that assessment.
證實咗嗰個評價。

465
00:21:49,841 --> 00:21:52,377
All his posts are pretty much rants against
佢所有帖文都差唔多係鬧爆

466
00:21:52,444 --> 00:21:54,579
the privileged private school establishment.
嗰啲特權私立學校建制。

467
00:21:54,646 --> 00:21:56,481
Look at this.
睇下呢個。

468
00:21:56,548 --> 00:21:59,317
"Saw some rich whore in Yeezy's in Montclair
「喺蒙特克萊見到個著Yeezy嘅有錢臭婆

469
00:21:59,384 --> 00:22:00,686
"making out with jock BF.
同個體育生男友打茄輪。

470
00:22:00,752 --> 00:22:02,721
Felt urge to slaughter."
好想殺咗佢。」

471
00:22:02,788 --> 00:22:04,589
So, Charlie was opinionated.
咁講，查理都幾多意見。

472
00:22:04,656 --> 00:22:06,391
He probably thought all that hate would bring him
佢可能以為嗰啲仇恨會帶俾佢

473
00:22:06,458 --> 00:22:08,460
some measure of attention and approval.
一啲關注同認同。

474
00:22:08,527 --> 00:22:10,495
Well, if that was his jam, it didn't work.
哎，如果呢啲係佢嗰瓣，咁唔成功喎。

475
00:22:10,562 --> 00:22:12,631
No followers, hardly any likes.
零粉絲，幾乎冇讚。

476
00:22:12,698 --> 00:22:14,800
Mm.
嗯。

477
00:22:14,866 --> 00:22:16,568
What about this kid's cell phone?
咁呢個後生仔嘅手機呢？

478
00:22:16,635 --> 00:22:17,803
He wiped all his text messages,
佢洗晒所有短訊，

479
00:22:17,869 --> 00:22:19,438
but we are working on recovering them.
但我哋努力恢復緊。

480
00:22:19,504 --> 00:22:20,906
Another thing of notice, he did not have
另一樣值得留意嘅係，佢冇

481
00:22:20,972 --> 00:22:22,107
the stolen inhaler on him.
佢身上有偷返嚟嘅吸入器。

483
00:22:23,075 --> 00:22:24,409
Which means he dropped it somewhere
即係話佢喺你去見佢之前

484
00:22:24,476 --> 00:22:25,510
before you went to see him.
喺某個地方跌咗個吸入器。

485
00:22:25,577 --> 00:22:27,045
Right.
啱。
Kristen, focus on that.
姬絲汀，集中呢點。

486
00:22:27,112 --> 00:22:28,647
The Judge just John Hancocked the search warrant
法官啱啱簽咗搜查令

487
00:22:28,714 --> 00:22:29,848
for Charlie's house.
去查查理間屋。

488
00:22:29,915 --> 00:22:31,917
Great, let's get Maggie and OA over there right away.
好，即刻叫瑪姬同奧馬過去。

489
00:22:31,983 --> 00:22:32,918
Yep.
係。

490
00:22:32,984 --> 00:22:35,020
My son might have been a little different,
我個仔可能係有啲唔同，

491
00:22:35,087 --> 00:22:38,790
but he wouldn't harm anyone.
但佢唔會傷害人。

492
00:22:39,958 --> 00:22:43,061
We're not saying that he did.
我哋冇話佢有。

493
00:22:43,128 --> 00:22:46,098
Do you know who this girl is?
你知唔知呢個女仔係邊個？

494
00:22:46,164 --> 00:22:49,634
No. I've never seen her before.
唔知。我從未見過佢。

496
00:22:57,175 --> 00:22:58,410
Hey.
喂。

497
00:22:58,477 --> 00:23:00,746
He has 600 milligrams of Lithium.
佢有 600 毫克鋰鹽。

498
00:23:00,812 --> 00:23:02,481
It's prescribed for depression.
係用嚟醫抑鬱嘅。

499
00:23:02,547 --> 00:23:04,750
Based on the prescription dates and how full these are,
根據開藥日期同呢啲藥嘅份量，

500
00:23:04,816 --> 00:23:07,652
I don't think Charlie was following doctor's orders.
我覺得查理冇跟醫生指示食藥。

501
00:23:07,719 --> 00:23:10,021
This kid was clearly in a dark place.
呢個細路明顯好黑暗。

502
00:23:10,088 --> 00:23:11,523
Guys.
喂。
Ian.
伊恩。

503
00:23:11,590 --> 00:23:13,425
We need to know everything that's on that laptop,
我哋需要知嗰部手提電腦入面所有嘢，

504
00:23:13,492 --> 00:23:16,528
every internet search, message exchange...
每個網絡搜索、訊息記錄...

505
00:23:16,595 --> 00:23:18,764
On it.
交俾我。

506
00:23:20,198 --> 00:23:22,567
He's got some basic security protocols in place,
佢有啲基本安全設定，

507
00:23:22,634 --> 00:23:24,469
but it shouldn't be too hard to crack.
但破解唔會太難。

508
00:23:24,536 --> 00:23:26,571
Well, how long?
咁要幾耐？

509
00:23:26,638 --> 00:23:28,173
Let's see.
睇下。

510
00:23:30,075 --> 00:23:31,009
Yeah.
係。

511
00:23:31,076 --> 00:23:33,945
Uploading the data to the jocks as we speak.
我哋而家上載緊數據俾分析組。

512
00:23:34,012 --> 00:23:36,081
Remind me to never let you near my laptop.
記得提醒我唔好俾你掂我部手提電腦。

513
00:23:36,148 --> 00:23:37,749
We are troubled on every side,
我哋四面受敵，

514
00:23:37,816 --> 00:23:38,617
but not distressed.
但唔會困迫。

515
00:23:38,683 --> 00:23:40,919
We are perplexed, but not in despair.
我哋困惑，但唔會絕望。

516
00:23:40,986 --> 00:23:44,489
Persecuted, but not forsaken. Cast down, but not destroyed.
被迫害，但冇被遺棄。被打倒，但冇被消滅。

517
00:23:44,556 --> 00:23:45,824
In other words, how we doing, gang?
簡單講，大家進展點呀？

518
00:23:45,891 --> 00:23:47,659
We got a girl to find. Let's get some leads going.
我哋要搵個女仔。搵啲線索出嚟。

519
00:23:47,726 --> 00:23:48,960
Let's go, let's go.
快啲，快啲。

520
00:23:49,027 --> 00:23:50,929
I did an analysis of Charlie's timeline today.
我今日分析咗查理嘅時間線。

521
00:23:50,996 --> 00:23:51,830
Yeah.
係呀。

522
00:23:51,897 --> 00:23:53,064
So according to his school records,
所以根據佢嘅學校記錄，

523
00:23:53,131 --> 00:23:54,032
he attended his first period,
佢上咗第一堂，

524
00:23:54,099 --> 00:23:56,701
but he went missing for second and third,
但係第二同第三堂就唔見咗人，

525
00:23:56,768 --> 00:23:59,070
returned to school for fourth, and stayed at the school
第四堂返咗學校，然後一直留喺學校，

526
00:23:59,137 --> 00:24:01,106
until Maggie and OA made contact,
直到瑪姬同奧馬聯絡到佢，

527
00:24:01,173 --> 00:24:03,875
which gives us about two hours that are unaccounted for.
咁樣我哋就有大約兩個鐘嘅空白時間。

528
00:24:03,942 --> 00:24:06,478
During which time he grabbed the inhaler at the pharmacy.
喺呢段時間入面，佢去藥房攞咗個吸入器。

529
00:24:06,545 --> 00:24:09,748
And according to that debit card found in his pocket,
根據喺佢口袋搵到嘅嗰張扣帳卡，

530
00:24:09,815 --> 00:24:11,049
he bought a full tank of gas
佢買咗一缸油，

531
00:24:11,116 --> 00:24:13,185
about five minutes after he ran from the pharmacy.
大概係佢由藥房跑走五分鐘之後。

532
00:24:13,251 --> 00:24:16,788
So I drew a circumference of the maximum distance
所以我畫咗一個圓圈，計出最大距離

533
00:24:16,855 --> 00:24:17,656
he could have traveled in
佢喺呢段時間入面可以行到嘅

534
00:24:17,722 --> 00:24:19,724
the time period that we're talking about.
我哋講緊嘅嗰段時間入面。

535
00:24:19,791 --> 00:24:21,927
Impressive.
幾叻喎。

536
00:24:21,993 --> 00:24:23,862
Still a needle in a haystack.
但依然係大海撈針。

537
00:24:23,929 --> 00:24:26,998
True, but I also had soil samples analyzed
冇錯，但係我仲搵人化驗咗泥土樣本

538
00:24:27,065 --> 00:24:29,067
from the tire tread on Charlie's car.
喺查理架車嘅車胎紋度搵到嘅。

539
00:24:29,134 --> 00:24:31,002
They show a certain combination of elements
顯示出某種元素組合，

540
00:24:31,069 --> 00:24:32,971
only found in parts of upstate New York.
只係喺紐約上州嘅部分地區先搵到。

541
00:24:33,038 --> 00:24:35,540
So soil samples, coupled with
所以泥土樣本，再加埋

542
00:24:35,607 --> 00:24:37,609
the calculations based on gas used,
根據用油量嘅計算，

543
00:24:37,676 --> 00:24:39,878
indicate that we should be looking for Elizabeth
顯示出我哋應該去磅嶺嗰邊搵伊莉莎伯

544
00:24:39,945 --> 00:24:40,946
in the Pound Ridge area.
喺磅嶺嗰區。

545
00:24:41,012 --> 00:24:42,180
Hey, great work.
喂，做得好。

546
00:24:42,247 --> 00:24:43,748
The haystack is getting smaller.
個大海開始縮細緊喇。

547
00:24:43,815 --> 00:24:45,817
But we haven't found the needle,
但係我哋仲未搵到支針，

548
00:24:45,884 --> 00:24:47,919
so let's keep working.
所以我哋繼續努力啦。

549
00:24:50,789 --> 00:24:53,525
- Okay.
好啦。

550
00:24:53,592 --> 00:24:56,628
Do you own any property in the Pound Ridge area?
你喺磅嶺嗰區有冇物業？

551
00:24:56,695 --> 00:24:58,697
My father has a hunting cabin up there,
我老豆喺嗰度有間打獵小屋，

552
00:24:58,763 --> 00:25:00,632
but we barely ever use it.
但係我哋幾乎冇用過。

553
00:25:00,699 --> 00:25:03,168
What about your father? Is he there now?
咁你老豆呢？佢而家喺唔喺嗰度？

554
00:25:03,235 --> 00:25:06,972
No, he died a few months ago.
唔喺，佢幾個月前過咗身。

556
00:25:10,041 --> 00:25:17,048
♪ ♪

558
00:25:24,256 --> 00:25:26,191
Federal agents!
聯邦探員！

559
00:25:26,258 --> 00:25:28,126
FBI!
FBI！
FBI!
FBI！

560
00:25:28,193 --> 00:25:30,262
All right, in here.
好啦，喺呢度。

561
00:25:30,328 --> 00:25:31,897
We got to flow this way.
我哋要跟住呢边走。

562
00:25:31,963 --> 00:25:36,101
Maggie, I got something.
玛姬，我发现咗啲嘢。

563
00:25:40,171 --> 00:25:44,009
Blood and a lot of it.
血，好多血。

564
00:25:45,810 --> 00:25:47,612
It's better than a body.
点都好过揾到尸。

565
00:25:54,185 --> 00:25:57,122
Elizabeth!
伊丽莎白！

567
00:25:59,724 --> 00:26:02,928
Fan out! Anything?
散开搵！有冇发现？

568
00:26:02,994 --> 00:26:03,662
♪ ♪

569
00:26:03,728 --> 00:26:07,599
Elizabeth!
伊丽莎白！

570
00:26:07,666 --> 00:26:10,135
Elizabeth, federal agents!
伊丽莎白，我哋系联邦探员！

571
00:26:10,201 --> 00:26:14,906
♪ ♪

572
00:26:14,973 --> 00:26:17,175
All right, throw me some light this way.
好，照下呢边。

573
00:26:17,242 --> 00:26:19,311
Hey, got something.
喂，有发现。

574
00:26:19,377 --> 00:26:20,712
On the tree line.
喺树林边。

575
00:26:20,779 --> 00:26:23,982
All right.
好。

576
00:26:24,049 --> 00:26:25,617
♪ ♪

577
00:26:25,684 --> 00:26:28,720
I need extra beam over here.
呢度要多啲光。

578
00:26:28,787 --> 00:26:31,890
OA.
奥亚。

579
00:26:35,794 --> 00:26:37,662
She's alive.
佢仲活着。

580
00:26:37,729 --> 00:26:39,297
We need a medic here right now.
即刻要救护员。

581
00:26:42,000 --> 00:26:45,003
If you're up for it, Elizabeth, can you tell us what happened?
如果你顶得住，伊丽莎白，可唔可以同我哋讲发生咗咩事？

582
00:26:46,371 --> 00:26:48,707
Um...
嗯...

583
00:26:48,773 --> 00:26:53,278
I, uh, I had dinner with my father last night.
我，嗯，寻晚同我老豆食饭。

584
00:26:53,345 --> 00:26:56,948
After we finished, I looked for a cab.
食完之后，我搵的士。

585
00:26:57,015 --> 00:26:58,850
And then out of nowhere
跟住突然之间

586
00:26:58,917 --> 00:27:03,021
I felt this shock or jolt,
我感觉到一阵电击或者震动，

587
00:27:03,088 --> 00:27:06,324
um, and then someone grabbed me
嗯，然后有人捉住我

588
00:27:06,391 --> 00:27:08,693
and threw me in a car.
掟我上车。

589
00:27:11,429 --> 00:27:14,966
Do you know a Charlie Jacobs?
你识唔识查理·雅各布斯？

590
00:27:15,033 --> 00:27:17,202
No, I don't think so. Why?
唔识，应该冇。做咩？

591
00:27:17,268 --> 00:27:20,372
We think he was the one that abducted you.
我哋觉得佢就系捉你走嗰个。

592
00:27:20,438 --> 00:27:23,341
Did he assault you in any way?
佢有冇对你做任何侵犯行为？

593
00:27:23,408 --> 00:27:26,277
Physically, sexually...
身体上、性上...

594
00:27:26,344 --> 00:27:29,247
No, no, he never touched me.
冇，冇，佢冇掂过我。

595
00:27:32,017 --> 00:27:34,119
So these cuts and scrapes...
咁呢啲伤痕同擦伤...

596
00:27:36,721 --> 00:27:39,691
When I heard them leave, I broke a glass.
当我听到佢哋走咗，我打烂咗只杯。

597
00:27:39,758 --> 00:27:43,261
I needed something sharp to cut through the rope.
我需要啲尖嘢嚟割断条绳。

598
00:27:43,328 --> 00:27:44,396
I'm sorry, "them"?
唔好意思，“佢哋”？

599
00:27:44,462 --> 00:27:46,898
Yeah, there were two of them.
系呀，有两条友。

600
00:27:46,965 --> 00:27:50,335
And you didn't see either one of them?
咁你一个都见唔到？

601
00:27:50,402 --> 00:27:54,706
No, I had a hood over my head the whole time,
唔係呀，我成程俾個頭套笠住㗎，

602
00:27:54,773 --> 00:27:56,274
but I could hear them talking.
但我聽到佢哋傾偈。

603
00:27:56,341 --> 00:27:57,909
It was sort of muffled,
把聲有啲蒙，

604
00:27:57,976 --> 00:27:59,044
but I knew there were two of them.
但我知道有兩個人。

605
00:27:59,110 --> 00:28:01,346
Okay, did they say anything that might be helpful,
好啦，佢哋有冇講啲有用嘅嘢呀？

606
00:28:01,413 --> 00:28:04,883
use each other's names?
有冇叫對方個名？

607
00:28:04,949 --> 00:28:08,053
Names, no. No.
名就冇。冇。

608
00:28:08,119 --> 00:28:10,989
But I heard them talking about killing people,
但我聽到佢哋講殺人，

609
00:28:11,056 --> 00:28:13,725
kids, students.
細路仔，學生。

610
00:28:18,229 --> 00:28:20,131
Ian cracked the code on Charlie's computer
伊恩破解咗查理部電腦個密碼，

611
00:28:20,198 --> 00:28:21,099
and Elizabeth was right.
伊莉莎白講得啱。

612
00:28:21,166 --> 00:28:23,268
Charlie Jacobs and suspect number two were
查理雅各斯同二號疑犯

613
00:28:23,334 --> 00:28:25,103
planning a mass shooting event.
計劃緊一單大規模槍擊事件。

614
00:28:25,170 --> 00:28:27,138
We get the name of the other kid?
我哋攞到另一個𡃁仔個名未？

615
00:28:27,205 --> 00:28:29,841
No, we just have a gamer handle, Lazarus.
未呀，我哋得個遊戲代號，拉撒路。

616
00:28:29,908 --> 00:28:31,443
Do we know the target location?
知唔知目標地點？

617
00:28:31,509 --> 00:28:33,812
Wheeler High gymnasium, there's a game tomorrow night
惠勒高中體育館，聽晚有場比賽，

618
00:28:33,878 --> 00:28:35,313
between Wheeler and Sherwood.
惠勒對雪伍德。

619
00:28:35,380 --> 00:28:37,749
Or there was. I just canceled it.
或者本來有嘅。我啱啱取消咗。

620
00:28:37,816 --> 00:28:40,351
Guys, Lazarus just popped up on Charlie's DMs.
兄弟，拉撒路啱啱喺查理嘅私訊度彈出嚟。

621
00:28:40,418 --> 00:28:43,354
Fantastic.
正喎。

622
00:28:43,421 --> 00:28:46,324
It's a direct message to Charlie asking, "What's up"?
係一個直接訊息問查理：「點呀？」

623
00:28:46,391 --> 00:28:48,493
Our second suspect must not know he's dead.
我哋二號疑犯應該唔知佢死咗。

624
00:28:48,560 --> 00:28:50,762
Because of Charlie's age, his name wasn't released.
因為查理未成年，個名冇公開到。

625
00:28:50,829 --> 00:28:53,398
Try to engage him, lure him to the country house.
試下拖住佢，引佢去間郊外屋。

626
00:28:53,465 --> 00:28:55,733
Tell him that Elizabeth's sick and you're worried.
同佢講伊莉莎白病咗你好擔心。

627
00:28:55,800 --> 00:28:56,768
If I can keep him on long enough,
如果我可以拖到佢夠耐，

628
00:28:56,835 --> 00:28:59,270
I can do a reverse ping on his IP.
我可以反向追蹤佢嘅IP地址。

633
00:29:15,453 --> 00:29:22,460
♪ ♪

634
00:29:30,468 --> 00:29:32,170
Hey.
喂。

635
00:29:32,237 --> 00:29:34,172
Charlie's dad's just made the local news.
查理個老豆啱啱上咗本地新聞。

636
00:29:34,239 --> 00:29:37,075
Okay, tell him if he doesn't come fast, you're gonna leave.
好啦，同佢講如果佢唔快啲嚟，你就走㗎啦。

637
00:29:37,142 --> 00:29:38,977
We don't have much time.
我哋冇乜時間。

640
00:29:57,262 --> 00:29:59,898
Oh. -
哦。

641
00:29:59,964 --> 00:30:01,166
Thirty more seconds and I would have had
俾多三十秒我就鎖定到準確位置

642
00:30:01,232 --> 00:30:02,901
an exact location pinned.
就差啲確定到精確位置

643
00:30:02,967 --> 00:30:04,369
So, you got nothing?
即係你乜都冇？

644
00:30:04,435 --> 00:30:07,305
No, we have something. It's just not exact.
唔係，我哋有啲嘢，不過唔係咁精確

645
00:30:07,372 --> 00:30:10,909
Best I can do is narrow it to a three-block area
我最多收窄到三個街區範圍

646
00:30:10,975 --> 00:30:13,945
over by Church and Broadway in Lower Manhattan.
喺曼克頓下城教堂街同百老匯嗰頭

647
00:30:15,513 --> 00:30:17,182
She needs her rest.
佢需要休息
Benjamin.
班哲文

648
00:30:17,248 --> 00:30:18,483
Whatever it is, it can wait.
無論係咩事，都可以等吓

649
00:30:18,550 --> 00:30:19,551
I'm sorry, it really can't.
對唔住，真係唔等得

650
00:30:19,617 --> 00:30:22,253
No, Dad, just let them talk to me.
唔好，老竇，俾佢哋同我傾啦

651
00:30:22,320 --> 00:30:23,922
We just need a minute.
我哋只係需要一分鐘

652
00:30:25,290 --> 00:30:28,126
How are you feeling, Elizabeth?
你覺得點呀，伊莉莎白？

653
00:30:28,193 --> 00:30:30,528
Better.
好啲

654
00:30:30,595 --> 00:30:32,564
We're trying to find the second person,
我哋嘗試搵緊第二個人

655
00:30:32,630 --> 00:30:34,566
so I just thought I'd come by and ask you again
所以我諗住過嚟再問吓你

656
00:30:34,632 --> 00:30:38,436
if you remember hearing any names, places...
你記唔記得聽過任何名、地方...

657
00:30:38,503 --> 00:30:40,605
No. No, I'm sorry.
冇。冇，對唔住

658
00:30:40,672 --> 00:30:43,208
Does the name Lazarus mean anything to you?
拉撒路呢個名你聽過未？

659
00:30:47,011 --> 00:30:50,315
Do you know anybody who lives in that area?
你識唔識人住喺嗰區？

660
00:30:52,150 --> 00:30:54,419
I...yeah.
我...係

661
00:30:54,485 --> 00:30:56,921
Yeah, I tutor someone over here.
係呀，我喺呢度幫人補習

662
00:30:56,988 --> 00:30:59,390
He lives on Church Street.
佢住喺教堂街

663
00:30:59,457 --> 00:31:02,060
His name is Sam.
佢叫森

664
00:31:03,695 --> 00:31:05,396
Wait, is he the other kid?
等等，佢就係另一個細路？

665
00:31:05,463 --> 00:31:07,398
We don't know.
我哋唔知

666
00:31:07,465 --> 00:31:11,336
Do you consider yourself friends with Sam?
你覺得自己同森係朋友？

667
00:31:11,402 --> 00:31:13,504
Yesterday he asked me out.
尋日佢約我出去

668
00:31:15,974 --> 00:31:18,276
I said no, 'cause I have a boyfriend.
我拒絕咗，因為我有男朋友

669
00:31:18,343 --> 00:31:20,511
I'm gonna watch him in a basketball game tomorrow.
我聽日會去睇佢打籃球

670
00:31:20,578 --> 00:31:22,080
He's on the team.
佢係隊員

671
00:31:22,146 --> 00:31:24,382
The one tomorrow night between Wheeler and Sherwood?
聽晚惠勒對舒活嗰場？

672
00:31:24,449 --> 00:31:25,950
Yeah.
係呀

673
00:31:26,017 --> 00:31:28,186
How did Sam react when you said no?
你拒絕佢嗰陣，森有咩反應？

674
00:31:30,555 --> 00:31:34,392
He joked that I'd be sorry,
佢講笑話我會後悔

675
00:31:34,459 --> 00:31:37,161
because he was gonna be really famous one day.
因為佢有一日會好出名

676
00:31:42,066 --> 00:31:44,669
We're about three minutes away from Sam's house.
我哋距離森屋企大約三分鐘

677
00:31:44,736 --> 00:31:47,038
Good, the subject's full name is Samuel Musk.
好，目標全名係森姆·馬斯克

678
00:31:47,105 --> 00:31:49,240
He's 17 years old. He's a senior at Wheeler.
佢17歲，惠勒中學嘅畢業班學生

679
00:31:49,307 --> 00:31:51,242
And like Charlie, his social media profiles
同查理一樣，佢嘅社交媒體資料

680
00:31:51,309 --> 00:31:53,177
indicate significant social isolation
顯示有嚴重嘅社交孤立

681
00:31:53,244 --> 00:31:54,479
and a lot of anger.
仲有好多怒氣。

682
00:31:54,545 --> 00:31:56,514
Ian, you have anything to add?
伊恩，你有冇嘢補充？

683
00:31:56,581 --> 00:31:58,916
Based on their texting, it looks like Charlie and Sam
睇佢哋嘅短訊，睇嚟查理同森

684
00:31:58,983 --> 00:32:01,052
made contact about three months ago.
三個月前開始有聯絡。

685
00:32:01,119 --> 00:32:03,087
Which one was the alpha of the two?
佢兩個邊個係話事嗰個？

686
00:32:03,154 --> 00:32:05,089
Definitely Sam. He's the one who chose
梗係森。佢就係揀咗

687
00:32:05,156 --> 00:32:06,924
the basketball game as the target.
籃球賽做目標嘅人。

688
00:32:06,991 --> 00:32:08,493
Right, because he found out Elizabeth's boyfriend was
冇錯，因為佢發現伊麗莎白嘅男朋友係

689
00:32:08,559 --> 00:32:10,061
one of the players.
其中一個球員。

690
00:32:10,128 --> 00:32:11,429
So he had Charlie follow hr to the restaurant
所以佢叫查理跟蹤佢去餐廳

691
00:32:11,496 --> 00:32:12,930
and told him to put her somewhere safe
同埋叫佢放佢去安全嘅地方

692
00:32:12,997 --> 00:32:13,998
until after the shooting.
直到槍擊之後。

693
00:32:14,065 --> 00:32:16,267
All because he liked her and wanted to impress her.
全部因為佢鍾意佢，想畀佢留低好印象。

694
00:32:16,334 --> 00:32:18,469
Yeah, Charlie wasn't happy about it, either.
係呀，查理都唔高興。

695
00:32:18,536 --> 00:32:20,505
He really didn't care if Elizabeth died or not.
佢真係唔理伊麗莎白死唔死。

696
00:32:20,571 --> 00:32:24,275
Like a good beta, Charlie did what Sam told him to do.
好似個乖嘅跟班噉，查理照森嘅話做。

697
00:32:24,342 --> 00:32:26,144
We're almost at the house. Anything else we should know?
我哋就快到間屋。仲有冇其他嘢要知？

698
00:32:26,210 --> 00:32:28,012
Yeah, Sam just posted on social media,
係呀，森啱啱喺社交媒體發布咗

699
00:32:28,079 --> 00:32:29,981
says he's gonna be famous today.
話佢今日會出名。

700
00:32:31,749 --> 00:32:33,017
Got it.
收到。

701
00:32:33,084 --> 00:32:34,052
And another thing to know,
仲有另一樣嘢要知，

702
00:32:34,118 --> 00:32:35,987
his father has several handguns registered
佢老豆登記咗幾枝手槍

703
00:32:36,054 --> 00:32:37,322
in his name, so be careful.
喺佢名下，所以小心啲。

704
00:32:37,388 --> 00:32:39,424
Maggie, OA, I know this kid is young,
瑪姬，奧亞，我知呢個細路好後生

705
00:32:39,490 --> 00:32:41,426
but he is extremely dangerous.
但係佢極度危險。

706
00:32:41,492 --> 00:32:42,994
If deadly force is necessary,
如果有必要用致命武力

707
00:32:43,061 --> 00:32:45,596
do not hesitate to take the shot.
唔好猶豫開槍。

708
00:32:45,663 --> 00:32:47,265
Okay.
好。

709
00:32:47,332 --> 00:32:48,232
FBI!
聯邦調查局！

710
00:32:48,299 --> 00:32:50,568
Show me your hands! Show me your hands!
舉高雙手！舉高雙手！

711
00:32:50,635 --> 00:32:52,236
Okay. What the hell's going on?
好。究竟發生咩事？

712
00:32:52,303 --> 00:32:53,538
Upstairs!
樓上！

713
00:32:53,604 --> 00:32:57,075
Run the wall.
貼牆行。

714
00:32:57,141 --> 00:32:59,243
He good?
佢冇事？
Good.
冇事。

715
00:33:00,645 --> 00:33:01,579
Where's Sam?
森喺邊度？

716
00:33:01,646 --> 00:33:03,514
Um, he left a few minutes ago,
嗯，佢幾分鐘前走咗，

717
00:33:03,581 --> 00:33:05,616
said some kid he knew just died, committed suicide.
話佢識嘅一個細路啱啱死咗，係自殺。

718
00:33:05,683 --> 00:33:07,085
Was Sam on foot?
森係行路嘅？

719
00:33:07,151 --> 00:33:08,720
No, he's on his scooter.
唔係，佢踩緊佢嘅滑板車。

720
00:33:08,786 --> 00:33:10,455
Is someone gonna tell me what's going on?
有冇人會話我知發生咩事？

721
00:33:10,521 --> 00:33:12,423
The room's clear.
間房安全。

722
00:33:12,490 --> 00:33:14,225
Is the scooter registered to his name?
架綿羊仔係咪用佢個名登記㗎？

723
00:33:14,292 --> 00:33:15,193
Yeah.
係呀。

724
00:33:15,259 --> 00:33:17,161
Put out an APB to local law enforcement.
向本地差佬發通緝令。

725
00:33:17,228 --> 00:33:19,030
He's to be detained on sight.
一見到佢即刻扣留。

726
00:33:19,097 --> 00:33:21,566
You own firearms. Where do you keep them?
你持有槍械。你收埋喺邊？

727
00:33:21,632 --> 00:33:26,537
♪ ♪

728
00:33:26,604 --> 00:33:28,306
For our safety and yours,
為咗我哋同你嘅安全，

729
00:33:28,373 --> 00:33:30,041
when it's unlocked, please step away.
解鎖嗰陣，請行開啲。

730
00:33:30,108 --> 00:33:31,476
Sam doesn't have the combination,
森唔知道密碼，

731
00:33:31,542 --> 00:33:33,544
so there's no need to worry.
所以唔使擔心。

733
00:33:37,815 --> 00:33:39,784
Looks like you're wrong about that.
睇嚟你搞錯咗喎。

735
00:33:45,790 --> 00:33:48,793
I'm not making excuses,
我唔係搵藉口，

736
00:33:48,860 --> 00:33:51,262
but he lost his mother to cancer last year.
但佢阿媽舊年因為癌症過咗身。

737
00:33:53,131 --> 00:33:57,468
He has issues, severe ADHD.
佢有問題，嚴重嘅過度活躍症。

738
00:33:57,535 --> 00:33:58,669
I'm trying my best to help him,
我盡緊力幫佢，

739
00:33:58,736 --> 00:34:00,238
but since my wife passed it's been hard.
但自從我老婆走咗之後就好難搞。

740
00:34:00,304 --> 00:34:02,106
You need to call your son right now.
你要即刻打俾你個仔。

741
00:34:02,173 --> 00:34:04,075
Don't tell him we're here. Just ask him to come home.
唔好話佢知我哋喺度。淨係叫佢返屋企。

742
00:34:09,347 --> 00:34:11,649
Sam, hey, it's me.
森，喂，係我呀。

743
00:34:11,716 --> 00:34:13,784
If you get this message, please call me right away.
如果你收到呢個訊息，請即刻打俾我。

744
00:34:13,851 --> 00:34:16,821
It's really, really important.
真係好緊要好緊要㗎。

746
00:34:22,293 --> 00:34:24,661
I love you, buddy.
我愛你，細佬。

747
00:34:24,728 --> 00:34:27,098
Please don't do something stupid.
唔好做啲蠢事呀。

748
00:34:29,233 --> 00:34:31,235
I'd help you if I could. I...
如果我幫到手我一定會幫。我……

749
00:34:31,302 --> 00:34:35,273
Please, he's just a kid. Don't hurt him.
求吓你，佢仲係個細路。唔好傷害佢。

750
00:34:35,339 --> 00:34:37,208
What happens from this point on
由呢一刻開始會點樣，

751
00:34:37,275 --> 00:34:40,077
is up to him, not us.
就睇佢自己，唔係我哋。

752
00:34:48,453 --> 00:34:50,188
According to Sam's dad, the kid's in possession of
根據森老竇講，呢個細路拎咗

753
00:34:50,254 --> 00:34:52,523
a modified SOG AR-15, three handguns,
一支改裝過嘅SOG AR-15步槍、三支手槍

754
00:34:52,590 --> 00:34:55,293
and enough ammo to kill dozens of people.
同埋夠殺死幾十人嘅子彈。

755
00:34:55,359 --> 00:34:57,628
Kris, we need you to work your magic.
姬絲，我哋需要你施展魔法。

756
00:34:57,695 --> 00:34:58,629
Where's this kid heading?
呢個細路去緊邊度？

757
00:34:58,696 --> 00:35:00,832
He turned off his phone after his last post,
佢出咗最後一個帖之後就熄咗電話，

758
00:35:00,898 --> 00:35:04,469
and he's on a scooter, so there's no GPS to tap into.
而且佢揸緊綿羊仔，所以冇GPS可以追蹤。

759
00:35:04,535 --> 00:35:06,404
But wait, um, let me see if
但等陣，嗯，等我睇下

760
00:35:06,471 --> 00:35:09,240
I can tap into the traffic cam database.
可唔可以入侵交通鏡頭嘅數據庫先。

762
00:35:12,310 --> 00:35:15,112
♪ ♪

763
00:35:15,179 --> 00:35:16,280
Wait, I got him.
等陣，我跟到佢。

764
00:35:16,347 --> 00:35:17,181
Yeah?
係？

765
00:35:17,248 --> 00:35:18,416
Yeah, he blew through two red lights
係呀，佢喺過去十分鐘入面

766
00:35:18,483 --> 00:35:19,584
in the last ten minutes.
衝咗兩盞紅燈。

767
00:35:19,650 --> 00:35:20,785
Looks like he's still in Lower Manhattan.
睇嚟佢仲喺曼克頓下城。

768
00:35:20,852 --> 00:35:22,687
Okay, crime fighters, check it out.
好，捉賊英雄，睇下呢度。

769
00:35:22,753 --> 00:35:24,755
Sam must have not take those guns for fun.
森拎嗰啲槍一定唔係為咗玩。

770
00:35:24,822 --> 00:35:27,692
We need a target befitting a young, disturbed mind.
我哋要一個啱呢個後生仔扭曲心理嘅目標。

771
00:35:27,758 --> 00:35:30,361
The basketball game was his first idea.
籃球賽係佢第一個諗法。

772
00:35:30,428 --> 00:35:31,462
What is his second?
咁第二個呢？

773
00:35:31,529 --> 00:35:33,731
Let's go, let's go!
快啲，快啲！

774
00:35:33,798 --> 00:35:35,533
He was blowing lights at regular intervals
佢頭先十分鐘定時定候衝紅燈，

775
00:35:35,600 --> 00:35:36,901
for the past ten minutes, but now nothing.
但而家冇晒動靜。

776
00:35:36,968 --> 00:35:39,437
The last cross was Eastbound and 57th Street.
最後一次係喺東行線同第57街交界。

777
00:35:39,504 --> 00:35:41,572
Okay, we're about three blocks behind him.
好，我哋大概落後佢三條街。

778
00:35:41,639 --> 00:35:43,241
I synced traffic cams in that area
我同步咗嗰區嘅交通鏡頭，

779
00:35:43,307 --> 00:35:44,575
to alert us to his plate.
一有佢車牌就會響警報。

780
00:35:44,642 --> 00:35:46,711
We were getting reports every 15 seconds or so,
我哋之前大概每15秒收到一次報告，

781
00:35:46,777 --> 00:35:48,746
but no longer.
但而家停咗。

782
00:35:48,813 --> 00:35:51,649
Yeah, it means he's arrived at his intended destination.
係，即係話佢到咗佢想去嘅目的地。

783
00:35:51,716 --> 00:35:53,618
I want snapshots of possible targets
我要第57街附近

784
00:35:53,684 --> 00:35:55,686
in that area near 57th Street.
可能目標嘅快照。

785
00:36:00,725 --> 00:36:02,727
Okay, accounting for Sam's need for fame
好，考慮到森勁想要名氣，

786
00:36:02,793 --> 00:36:05,763
and the target demographic he seems to despise,
同埋佢似乎好憎嗰類目標人群，

787
00:36:05,830 --> 00:36:07,632
I have a dozen possibilities.
我有十幾個可能性。

788
00:36:07,698 --> 00:36:08,733
That's about ten too many.
即係多咗十個。

789
00:36:08,799 --> 00:36:10,935
We don't have the time or resources to cover them all.
我哋冇咁多時間同資源睇晒全部。

790
00:36:11,002 --> 00:36:13,170
This kid's about notoriety, think movie theaters,
呢個細路想臭名遠播，諗下戲院、

791
00:36:13,237 --> 00:36:14,405
restaurants, malls...
餐廳、商場……

792
00:36:14,472 --> 00:36:16,741
Focus on venues that are populated with
集中喺啲地方，入面好多人係

793
00:36:16,807 --> 00:36:19,911
successful, athletic, high-achieving students.
成功、運動叻、成績好嘅學生。

794
00:36:19,977 --> 00:36:22,580
Wait, didn't Benjamin's assistant say
等陣，班哲文個助理唔係話

795
00:36:22,647 --> 00:36:24,615
something about a college fair taking place today?
今日有個大學博覽會咩？

796
00:36:24,682 --> 00:36:26,450
Where's it taking place?
喺邊度搞？

797
00:36:29,921 --> 00:36:31,489
945 Third Avenue.
第三大道945號。

798
00:36:31,556 --> 00:36:33,324
It's two blocks away from our last sighting,
距離我哋最後見佢嗰度兩條街，

799
00:36:33,391 --> 00:36:34,392
and it starts in ten minutes.
十分鐘後就開始。

800
00:36:34,458 --> 00:36:35,459
Go, go, go!
快，快，快！

801
00:36:35,526 --> 00:36:38,229
There he is, the door.
佢喺嗰度啦，就係嗰道門。

803
00:36:41,299 --> 00:36:45,570
♪ ♪

804
00:36:45,636 --> 00:36:48,339
Stop!
企定！
He's got a gun!
佢有槍呀！

805
00:36:48,406 --> 00:36:49,640
Look out, look out! He's got a gun, he's got a gun!
小心，小心！佢有槍，佢有槍呀！

808
00:36:54,312 --> 00:36:56,447
Hey! Drop the weapon now.
喂！即刻放低武器。

809
00:36:56,514 --> 00:36:57,582
It's over, Sam.
玩完㗎喇，森。

810
00:36:57,648 --> 00:36:58,983
Drop your weapon and put your hands
放低你把武器，然後舉高雙手

811
00:36:59,050 --> 00:37:01,519
where we can see them.
放喺我哋睇到嘅地方。

812
00:37:08,626 --> 00:37:13,364
No, I'm not gonna let you take this away from me.
唔得，我唔會俾你搶走呢樣嘢㗎。

813
00:37:13,431 --> 00:37:14,765
Sam, you don't drop your weapon,
森，你唔放低武器嘅話，

814
00:37:14,832 --> 00:37:17,602
we're gonna shoot you.
我哋就會開槍㗎喇。

815
00:37:17,668 --> 00:37:20,671
Sam, put the gun down.
森，放低把槍啦。

816
00:37:22,807 --> 00:37:25,710
No.
唔會。

817
00:37:25,776 --> 00:37:29,013
I don't need to do anything.
我唔需要做任何嘢。

818
00:37:29,080 --> 00:37:33,351
I make the rules. This is my day.
規矩我定嘅。今日係我嘅日子。

819
00:37:33,417 --> 00:37:36,320
Yeah, you're right, this is your day.
係呀，你講得啱，今日係你嘅日子。

820
00:37:36,387 --> 00:37:38,356
Look around.
望下周圍啦。

821
00:37:38,422 --> 00:37:41,592
Everybody's watching, you're already famous.
個個都睇住㗎，你已經出咗名啦。

822
00:37:44,595 --> 00:37:47,565
Drop the weapon so you can walk away.
放低武器，咁你就可以行得甩。

823
00:37:47,632 --> 00:37:54,639
♪ ♪

825
00:37:59,477 --> 00:38:00,745
OA!
OA！

829
00:38:08,386 --> 00:38:10,688
Hey! Hank, hurry!
喂！漢克，快啲！

830
00:38:10,755 --> 00:38:12,023
Get him out of here right away.
即刻帶佢離開呢度。

831
00:38:12,089 --> 00:38:13,057
OA.
OA。

832
00:38:13,124 --> 00:38:14,892
Hey, it's okay. It's okay.
喂，冇事㗎。冇事㗎。

835
00:38:18,863 --> 00:38:21,065
Hold on, OA. Hold on.
頂住呀，OA。頂住。

836
00:38:21,132 --> 00:38:23,300
You're okay, it didn't go through.
你冇事㗎，冇穿到過去。

837
00:38:23,367 --> 00:38:24,969
You're okay. You're okay.
你冇事㗎。你冇事㗎。

839
00:38:27,071 --> 00:38:28,973
It's still gonna leave a mark.
點都會留低个印㗎啦。

841
00:38:36,681 --> 00:38:39,517
You're gonna be fine. Luckily, no ribs were broken.
你會冇事嘅，好彩冇斷到肋骨。

842
00:38:39,583 --> 00:38:42,586
Thank you.
多謝。

843
00:38:43,688 --> 00:38:45,523
What you did was stupid.
你咁做好蠢。

844
00:38:45,589 --> 00:38:47,658
You know that, right?
你知㗎呵？

845
00:38:47,725 --> 00:38:49,360
Yeah.
係。

846
00:38:49,427 --> 00:38:52,096
An innocent bystander could have been killed.
咁樣可能會害死無辜嘅路人。

847
00:38:52,163 --> 00:38:53,964
I know--
我知——
No, OA.
唔係，奧亞。

848
00:38:54,031 --> 00:38:56,367
You could have been killed.
你可能會死㗎。

849
00:38:59,103 --> 00:39:01,439
I know.
我知。

850
00:39:01,505 --> 00:39:02,707
I just acted on instinct.
我只係憑本能做嘢。

851
00:39:02,773 --> 00:39:06,410
Instinct? Your instinct was reckless.
本能？你嘅本能太魯莽啦。

852
00:39:10,881 --> 00:39:14,652
And it scared me. Don't do that again.
仲嚇親我，以後唔好再咁做。

853
00:39:23,928 --> 00:39:25,963
Your son is on the second floor.
你個仔喺二樓。

854
00:39:26,030 --> 00:39:29,100
He's under psych detention.
佢俾人捉咗去精神科拘留。

855
00:39:29,166 --> 00:39:31,669
I know, uh...
我知，呃……

856
00:39:33,504 --> 00:39:37,007
I heard what you did, and I, uh...
我聽講你為咗我個仔做嘅嘢，我，呃……

857
00:39:38,709 --> 00:39:40,444
I wanted to thank you.
我想多謝你。

858
00:39:46,550 --> 00:39:49,620
You saved Sam's life...
你救咗森仔一命……

859
00:39:52,456 --> 00:39:54,792
And I'm so grateful.
我真係好感激。

861
00:39:57,862 --> 00:40:00,798
♪ ♪

862
00:40:00,865 --> 00:40:02,433
Okay.
好。

863
00:40:02,500 --> 00:40:09,507
♪ ♪

866
00:40:38,235 --> 00:40:40,805
The girl's safe, the suspect is in custody,
個女仔安全，疑犯已經被拘留，

867
00:40:40,871 --> 00:40:42,540
I have no other comment than that.
除此之外我冇其他嘢講。

868
00:40:42,606 --> 00:40:45,042
And the less publicity this gets, the better.
呢件事越低調越好。

869
00:40:47,111 --> 00:40:48,679
Ugh.
唉。

870
00:40:48,746 --> 00:40:51,215
The FBI Press Liaison wanting the official statement.
聯邦調查局新聞聯絡人想要官方聲明。

871
00:40:51,282 --> 00:40:52,817
What's up? You need something?
點呀？要搵我？

872
00:40:52,883 --> 00:40:55,686
Well, this is probably a bad time...
嗯，可能而家唔係時候……

873
00:40:55,753 --> 00:40:58,622
No, no, no, it's fine. What is it?
唔係唔係，冇問題，咩事？

874
00:40:58,689 --> 00:41:02,827
I sent you an email about my Academy application...
我寄咗封電郵俾你，關於我申請入學院嘅事……

875
00:41:02,893 --> 00:41:04,562
Yes, I saw that.
係，我見到啦。

876
00:41:04,628 --> 00:41:06,897
I've been meaning to talk to you about that.
我一直都想同你傾下呢件事。

877
00:41:06,964 --> 00:41:10,601
Oh, I see.
哦，咁呀。

878
00:41:10,668 --> 00:41:13,103
You start June 1st.
你六月一號開始。

879
00:41:14,772 --> 00:41:16,740
Wait, I'm sorry. What?
等陣，唔好意思，咩話？

880
00:41:16,807 --> 00:41:18,976
I spoke to my friend at Quantico yesterday,
我尋日同喺匡提科嗰邊嘅朋友傾過，

881
00:41:19,043 --> 00:41:22,012
and I told him you would make a fantastic agent.
我同佢講你會係個超掂嘅特工。

882
00:41:22,079 --> 00:41:25,850
So he looked at your application and agreed.
所以佢睇咗你份申請就應承咗。

883
00:41:25,916 --> 00:41:27,017
Oh.
哦。

884
00:41:27,084 --> 00:41:30,154
I may not say much, but I see everything,
我或者唔多出聲，但我咩都睇到，

885
00:41:30,221 --> 00:41:33,190
and I definitely see you.
而我絕對睇到你。

886
00:41:35,693 --> 00:41:39,230
Thank you. Thank you so much.
多謝。真係感激不盡。

887
00:41:39,296 --> 00:41:41,098
Ah.
呀。

888
00:41:43,167 --> 00:41:45,769
Sorry.
唔好意思。

889
00:41:45,836 --> 00:41:52,843
♪ ♪
